Ah le monde magique des sous-titres… Vaste lieux d’échanges dont les sériephiles, cinéphiles pourraient débattre pendant des heures entières sur le sujet…
On distingue plusieurs adeptes des sous-titres. Le premier c’est le PURiste qui n’en a strictement rien à carré d’avoir un sous-titre (même en VO) pour pouvoir apprécier sa série TV/film, et qui se gargarise d’être l’élite de l’élite (genre Sheldon dans The big bang theory). Ensuite il y a le clan des VOSTurfistes, qui vénèrent o_Oh combien la VO; mais qui ne peuvent se résoudre à voir le contenu dans son intégralité sans l’once de sous-titres; certains d’entre eux mettent en avant le fait de mieux comprendre le sens des blagues, ne pas dénaturer la culture etc.
Et enfin la famille qui compte surement le plus d’adeptes : les VOSTFaRides.
Le VOSTFaRide pour sa part, veut voir le contenu traduit dans sa langue maternelle. Et pour cela, il est prêt à parfois à fermer les yeux sur la qualité des sous-titres (orthographe, conjugaison, grammaire etc.) pour l’avoir le plus rapidement possible. Heureusement dans la sphère francophone du sous-titrage, nous avons la chance d’avoir les meilleurs teams du monde. Et je vous assure que ce n’est vraiment pas des subs’ en l’air. Cela étant il est vrai qu’on l’on traduit bien plus souvent (ici présent) des oeuvres de SHAKEspeare dans la langue de Molière et non l’inverse…. « C’est pas faux » comme dirai Karadoc (de Kaamelott). Mais à force nous avons acquis un précieux savoir, celui de la traduction. Tout à art. La scène est très actif, car la France dispose de beaucoup de connexions ADSL sur son territoire, mais également d’une fanbase incroyable de séries tv US/UK.
Partant de là deux techniques co-existent pour produire le fameux sésame. Soit en traduisant à la barbare le sous-titre VOST >VOSTFR et le résultat et bien souvent lamentable, ou alors faire produire l’intégrale : à savoir les deux fichiers VOST et VOSTFR. Dans le second cas, il y a beaucoup moins d’erreur, et, le travail est d’une qualité remarquable. Le runnin-gag le plus courant, est quand une grosse boiboite de « culture » comme la Fox, Warner etc. vont « voler » les traductions faites par les fans (et c’est très courant). Pour autant est-ce du vol à proprement parler ? Vaste débat que je laisse soin à d’autres blogueurs le plaisir de trancher…
Depuis quelques années, pas mal de progrès on été fait (sur la partie technique). Voici quelques liens pour mettre la main plus facilement sur les sous-titres… Du méta-moteur en passant par la recherche automatique, presque tout est là.
=> Logiciels de recherche automatique de Sous-Titres :
- SubDownloader > http://www.subdownloader.net (linux/windows/mac)
- SolEol > http://eduo.info/apps/soleol (linux/windows/mac)
- VLSub (extension.VLC) > http://addons.videolan.org/content/show.php?content=148752 (linux/windows/mac)
- Periscope > https://code.google.com/p/periscope (linux)
- SubFinder > http://subfinder.sebcorbin.fr (mac)
=> Logiciel de renommage massif de fichiers > http://www.tvrename.com (basé sur thetvdb)(windpws)
=> Gérer, rester alerter de sortie d’un sous titre > https://www.betaseries.com … sinon les flux rss vous connaissez ?
=> Méta-moteur de recherche de sous-titres :
- GetMeSubs > http://getmesubs.com
- FindSubtitles > http://www.findsubtitles.eu
=> Sites/Portail/Communauté :
- Addic7ed.com > http://www.addic7ed.com
- Allsubs.org > http://www.allsubs.org
- BierDopje.com > http://www.bierdopje.com
- Big Cartoon DataBase > http://www.bcdb.com (base de donnée, aucun subs)
- EPguides.com > http://epguides.com (base de donnée, aucun subs)
- Forom > http://www.forom.com
- OpenSubtitles.org > http://www.opensubtitles.org
- SeriesSub > http://www.seriessub.com
- SubtitleSource.org > http://www.subtitlesource.org
- Subtitulos.es > http://www.subtitulos.es
- Subscene.com > http://subscene.com
- Sous-Titres.eu > http://www.sous-titres.eu
- TheTVDB > http://thetvdb.com
- TheSubDB.com > http://thesubdb.com
- TVrage.com > http://www.tvrage.com (base de donnée, aucun subs)
- TVsubs.net > http://www.tvsubs.net
- TVsubtitles.net > http://www.tvsubtitles.net
- U-Sub.net > http://www.u-sub.net
Je n’ai plus besoin de sous-titres depuis longtemps (#sheldon sort de ce corps !), mais parfois certains mots m’échappent encore.
Et certaines séries sont plus compliquées à comprendre que d’autres. Par exemple, la série britannique « sherlock » dont tu extrait les images là, j’ai beaucoup de mal à comprendre certains passages où ils parlent bas ou très vite.
Sinon pour mes animes japonais, je regarde en VOSTFR ou au pire VOST-EN (fansub).
c’est vrai que parfois, avec l’accent des acteurs c’est pas évident 🙂
je n’ai pas aborder les animés/fansub volontairement, car c’est encore un autre univers.
Dans The Big Bang Theory, celui qui a un accent de malade c’est l’ingénieur qui fait de l’ombre à Sheldon (avec ses robots là), il woule les « r » et les pwononce comme des « w ».
Mais encowe, ça c’est marrant.
Oui, les animés, c’est plus simple (c’est d’ailleurs sur ça que j’ai débuté l’anglais, et que maintenant que je me remet à l’allemand).